RESERVOIR
bevat
een cyclus lipogrammen in het
Duits, Engels, Frans en Nederlands
een uitgave van Sansevieria, Antwerpen
D/2004/10.105.1
De
bundel kost (inclusief verzendkosten) € 12,50
meningen
over Reservoir:
In
Reservoir wijken de stijl en de
structuur van de gedichten af van wat we
van Bevers gewend zijn. Minder toegankelijk, zinnen van twee woorden, een woord.
Doordenkers, dubbele bodems, taalspelletjes. ‘Taalspelletjes’ klinkt weinig
respectvol. Ze zijn er, maar zoals Bevers op taalkundig gebied deze
intellectuele
uitdaging aangaat zonder aan poëtische zeggingskracht in
te boeten dwingt ontzag af. Zes gedichten waarin telkens een
andere vocaal opzettelijk niet voorkomt. In gedicht I ontbreekt
de letter a, in gedicht II de letter e, enzovoort. Schitterend en niet te
onderschatten.
In nummer VI komt geen y(psilon) voor.
De logica en de consequentie
gebieden een y(psilon) in de andere gedichten. Jawel:
yoghurt,
hyacint, mythe, hysterisch, hydra. De opgelegde beperkingen
werken, hoe contradictorisch ook, verrijkend en leiden tot melodieuze
pareltjes zoals ‘Rondom aards water dat reizen schraagt’ en
‘Gebeden over balsem in albasten vaasjes’. De toonzetting
is anders en de uitvoering compacter maar inhoudelijk
herkennen we in de symboliek en de beeldspraak de ‘signatuur’
van Bevers. Hij blijft de observator, de verteller die ons tot toeschouwer
maakt.
François
Vermeulen
Reservoir
wordt gekenmerkt door strenge economie aan
middelen en uiterst gebalde zegging. Bert Bevers tekent ook voor
de (bijzonder geslaagde) omslagillustratie.
Henri-Floris
Jespers
Ik
heb Reservoir met verrassing,
verbazing en bewondering gelezen.
De vertalingen zijn verbijsterend goed. Ze functioneren perfect
in hun taal en bedding. De betekenisverschuivingen zijn
boeiend en mijns inziens niet enkel taalkundig maar cultureel
verantwoord. Het wijdlopige van het Frans in fraai contrast
met het summiere en de kracht van het Engels. Ik kan niet
achterhalen waarom maar de Duitse vertaling raakt een
diepere snaar van ontroering in me – voegt toe
zelfs aan de oorspronkelijke tekst zonder ontrouw.
Annmarie
Sauer
Interessant,
fascinerend en ontroerend.
Vooral de Duitse versie is
zangerig
en klankrijk maar de andere zijn even boeiend.
Aleidis
Dierick
Intrigerende,
poëtische beelden.
Frans
Budé